У чым розніца паміж "ірампера" і "піёмбара" на італьянскай мове?


адказ 1:

Вельмі малая розніца, можа выкарыстоўвацца як сінонім.

"Irrompere" паходзіць ад слова "irruzione", уварвання або ўварвання, як правіла, што робяць спецназ і спецназ, калі яны заходзяць у закрытую прастору, занятую ворагамі, альбо ад вельмі раззлаваных разбойнікаў у банку. зрабіць яшчэ адзін прыклад.

"Piombare" паходзіць ад слова "Piombo", літаральна свінец, метал з высокай удзельнай вагой. Калі што-небудзь выпадзе са свінцу зверху, гэта можа нанесці вялікую шкоду і ўдарыць сілай. У асноўным тое ж самае, што можа здарыцца ў выпадку нападу на спецназ альбо гвалтоўнага рабавання.

"Іррампер" часта выкарыстоўваецца ў паўсядзённых сітуацыях, каб прывесці сябе ў стан дыскамфорту і непажаданасці, выкліканага дзеяннем, у той час як "піёмба" можа выкарыстоўвацца, каб падкрэсліць нешта нечаканае і раптоўнае, але не абавязкова адмоўнае.

"Piombare" таксама мае дадатковае значэнне дадання свінцу, як вы можаце зрабіць на поясе, каб пагрузіцца ў ваду, альбо на рыбалоўнай лініі, каб яна патанула, альбо нават на сцяне ці касцюме, каб пазбегнуць радыяцыі быць абароненым.


адказ 2:

Irrompere азначае ўварвацца, piombare мае розныя значэнні, але ў гэтым выпадку я думаю, што гэта piombare addosso, альбо piombare all'improvviso - значыць падаць, сустрэцца, сустрэцца альбо прыйсці нечакана.

Прыклады:

Міліцыя ўварвалася ў дом. Міліцыя ўварвалася ў дом.

Няшчасце ахапіла мяне. Мяне ўразіла бяда (няшчасце ўпала на мяне).

Госць раптам зайшоў да мяне дадому. Госць прыйшоў нечакана.